Мы вольной Гардарики дети,
Мы Хольмгарда верная рать!
Безумные в жизни и в смерти,
Пришёл наш черёд побеждать!
В мировой практике существуют исторические прецеденты, когда представителям разных языковых этногрупп, компактно проживающих в приграничных районах, для выстраивания социально-экономических отношений, необходим обоюдно понятный инструмент коммуникации. В таких случаях, средством связи выступает: смешанный, промежуточный язык – пиджин. Пиджин представляет собой редуцированный язык, существующий для интеракции неродственных языковых семей, находящихся в регулярном контакте между собой.
Как правило, данный вид лингвистической связи не обременён структурными грамматическими правилами. «Руссенорск» (Russenorsk) или «Моя-по-твоя» (Moja på tvoja) один из примеров подобных пограничных языков коммуникации, на котором говорили на территории Северной Европы от города Колы до Тромсё (Tromsø) – побережье протяжённостью около 750 километров. В руссенорске зафиксировано около 400 слов; из них 47% лексики происходит из северонорвежского диалекта Finnmark, около 14% заимствований взяты из английского, нидерландского, нижненемецкого и саамского языков, остальные 39% относятся диалектам поморского языка (помóрьска говóря).
Первые политико-экономические контакты между скандинавами и новгородцами на Кольском полуострове и северной Карелии начали формироваться в XIII века. Письменный договор «о вечном мире сроком на 10 лет» был подписан 3 июня 1326 года в Господине Великом Новгороде (Holmgarðr). Из этих торгово-рыболовецких обменов, между норвежско-шведскими и новгородскими купцами, к XVIII веку в Баренц-регионе сформируется руссенорск; пиджин, на бытовом уровне прозванный поморами и норвежцами – «Как спрэк» (Kak sprek).
Для облегчения товарообмена, король Дании и Норвегии Кристиан VII (Christian VII), присвоит статус города нескольким поселениям. Торговля происходила в течение нескольких светлых месяцев в году. Губернатор Финнмарка (Finnmark) барон Ф. В. Ямберг (F. V. Yamberg) в 1812-1814 годах писал о 3 главных языках в фюльке того периода: норвежский, саамский и финский. Также упомянул, что: «говорят на 4 языке, составленном из норвежского и русского, голландского, немецкого, саамского и, возможно, финского; его можно назвать торговым языком, ибо им пользуются торгующие дабы быть взаимопонятыми».

В большинстве случаев, предложения в руссенорске скомпонованы без норвежского глагола-связки «er». Многие вопросительные предложения начинаются словом «каншэ» (kanskje – может быть), особенно часто это встречается у вопрошающих поморов. Предлог «på» встречается и в поморских говорах, и в северонорвежских диалектах, однако используется в разных смыслах, поэтому в руссенорске «på» применяется как для обозначения местоположения, так и для отношения к объекту.
Окончания «-ум/-ом», особенно в кириллическом написании, применяется во многих глаголах руссенорска, например, «копум» от слияния норвежского «kjøpe» и русского «купить». Грамматика языка была значительно упрощена, поэтому падежи и спряжения глаголов в руссенорске не использовали; существительные и прилагательные часто заканчивались на «а», например:
• «Эн вога мукка по сто фиска» (Пять возов муки за сто рыб).
• Часть слов сокращались, так слово «Здравствуйте» редуцировалось в форму «драсви»: «Драсви, гаммельгу вен по моя. Твоя фиск купум?» (Здравствуй, старый друг мой. Ты рыбу купишь?).
• «Mangeli kosta? Kak pris?» (Сколько стоит? Какая цена?)
• «Эта грот дюр. Вашогу, по минде продай!» (Это очень дорого. Пожалуйста, продай дешевле!)
• «Kak sprek? Moje niet forsto» (Что говоришь? Я тебя не понимаю)
• «Но давай по кают ситтенед со доккалите чай дринком» (Ну давай спускайся в каюту и чай попьём)
• «Moja på ander kantor, nokka vin drikkom, så lite pjan kom» (Я был в другой конторе, выпил немного вина, а потом слегка опьянел).
Строгих критериев произношения в руссенорске не существовало. Поморские купцы говорили с акцентом, который они унаследовали от северорусского диалекта новгородцев. Норвежцы же, произносили слова со свойственным жителями северного региона диалектом – нурьношк (nordnorsk). На письме поморы использовали кириллицу, норвежцы же писали латинским алфавитом.
Основоположник описательной фонетики славянских языков, Олаф Брок (Olaf Broch), в 1927 году создал первое научное описание руссенорска. С 1928 года норвежский филолог занимался изучением международных отношений между Россией и Североевропейскими государствами в Стокгольме Stockholm. И в 1930 году он представил 13 текстов на руссенорске.
В руссенорске, звуки, которых нет в одном из языков, как правило, изменяются. Например, норвежское слово «океан» (hav): в русском языке, при транслитерации, латинская буква «h» переходит в «г», аналогично звонкий «v» на конце слова превращается в глухой «ф». Таким образом, в руссенорске, поморы называли океан – «гаф». Иной пример со словом «чай» из русской лексики, который норвежцы произносили как «хьяй» (kjai) или «шай» (sjai). Норвежцы не воспринимали на слух звук «ч», и потому произносили кластеры «kj»/«sj».
Поскольку слова руссенорска в основе своей происходят из разных ветвей индоевропейской языковой семьи, для обозначения ряда понятий используются дублеты. Например, встречаются как норвежская «фиска», так и поморская «рúба». Единая система распространялась на товары и единицы веса, а числа имели дублеты. Этимология рыб в руссенорске прослеживается сложнее. К примеру, пикша будет «пикса» или «тикса», что указывает на саамскую первооснову слова – «диксу».
С началом первой мировой войны морская торговля в Приарктической зоне снизилась из-за опасения нападения морских подлодок, а после революций в России большая часть носителей руссенорска из числа кольских норвежцев, саамов и поморов эмигрировала в Норвегию и Финляндию. Ренессанс северный пиджин получил во второй половине ХХ века, когда на территории архипелага Шпицберген (Spitsbergen), или как его называют поморы Грумант, а норвежцы Свальбард (Svalbard), стали реконструировать этнокультурное наследие поморов. Для лингвистики руссенорск является уникальным материалом, в частности потому, что это один из немногих пиджинов возникших, во-первых, на основе двух относительно равноправных языков, а во-вторых, в северном полушарии, тогда как основная масса пиджинов концентрируется вокруг экватора.
Væringjavegr ᛝ Fennoskandia