МАНИФЕСТ КАТАЛОГ СТАТЕЙ ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ KARJALAISTUMINEN МАГАЗИН

Мы вольной Гардарики дети,
Мы Хольмгарда верная рать!
Безумные в жизни и в смерти,
Пришёл наш черёд побеждать!


В мировой практике существуют исторические прецеденты, когда представителям разных языковых этногрупп, компактно проживающих в приграничных районах, для выстраивания социально-экономических отношений, необходим обоюдно понятный инструмент коммуникации. В таких случаях, средством связи выступает: смешанный, промежуточный язык – пиджин. Пиджин представляет собой редуцированный язык, существующий для интеракции неродственных языковых семей, находящихся в регулярном контакте между собой.

Как правило, данный вид лингвистической связи не обременён структурными грамматическими правилами. «Руссенорск» (Russenorsk) или «Моя-по-твоя» (Moja på tvoja) один из примеров подобных пограничных языков коммуникации, на котором говорили на территории Северной Европы от города Колы до Тромсё (Tromsø) – побережье протяжённостью около 750 километров. В руссенорске зафиксировано около 400 слов; из них 47% лексики происходит из северонорвежского диалекта Finnmark, около 14% заимствований взяты из английского, нидерландского, нижненемецкого и саамского языков, остальные 39% относятся диалектам поморского языка (помóрьска говóря).

Первые политико-экономические контакты между скандинавами и новгородцами на Кольском полуострове и северной Карелии начали формироваться в XIII века. Письменный договор «о вечном мире сроком на 10 лет» был подписан 3 июня 1326 года в Господине Великом Новгороде (Holmgarðr). Из этих торгово-рыболовецких обменов, между норвежско-шведскими и новгородскими купцами, к XVIII веку в Баренц-регионе сформируется руссенорск; пиджин, на бытовом уровне прозванный поморами и норвежцами – «Как спрэк» (Kak sprek).

Для облегчения товарообмена, король Дании и Норвегии Кристиан VII (Christian VII), присвоит статус города нескольким поселениям. Торговля происходила в течение нескольких светлых месяцев в году. Губернатор Финнмарка (Finnmark) барон Ф. В. Ямберг (F. V. Yamberg) в 1812-1814 годах писал о 3 главных языках в фюльке того периода: норвежский, саамский и финский. Также упомянул, что: «говорят на 4 языке, составленном из норвежского и русского, голландского, немецкого, саамского и, возможно, финского; его можно назвать торговым языком, ибо им пользуются торгующие дабы быть взаимопонятыми».

img_description

В большинстве случаев, предложения в руссенорске скомпонованы без норвежского глагола-связки «er». Многие вопросительные предложения начинаются словом «каншэ» (kanskje может быть), особенно часто это встречается у вопрошающих поморов. Предлог «» встречается и в поморских говорах, и в северонорвежских диалектах, однако используется в разных смыслах, поэтому в руссенорске «» применяется как для обозначения местоположения, так и для отношения к объекту.

Окончания «-ум/-ом», особенно в кириллическом написании, применяется во многих глаголах руссенорска, например, «копум» от слияния норвежского «kjøpe» и русского «купить». Грамматика языка была значительно упрощена, поэтому падежи и спряжения глаголов в руссенорске не использовали; существительные и прилагательные часто заканчивались на «а», например:

• «Эн вога мукка по сто фиска» (Пять возов муки за сто рыб).
• Часть слов сокращались, так слово «Здравствуйте» редуцировалось в форму «драсви»: «Драсви, гаммельгу вен по моя. Твоя фиск купум?» (Здравствуй, старый друг мой. Ты рыбу купишь?).
• «Mangeli kosta? Kak pris?» (Сколько стоит? Какая цена?)
• «Эта грот дюр. Вашогу, по минде продай!» (Это очень дорого. Пожалуйста, продай дешевле!)
• «Kak sprek? Moje niet forsto» (Что говоришь? Я тебя не понимаю)
• «Но давай по кают ситтенед со доккалите чай дринком» (Ну давай спускайся в каюту и чай попьём)
• «Moja på ander kantor, nokka vin drikkom, så lite pjan kom» (Я был в другой конторе, выпил немного вина, а потом слегка опьянел).

Строгих критериев произношения в руссенорске не существовало. Поморские купцы говорили с акцентом, который они унаследовали от северорусского диалекта новгородцев. Норвежцы же, произносили слова со свойственным жителями северного региона диалектомнурьношк (nordnorsk). На письме поморы использовали кириллицу, норвежцы же писали латинским алфавитом.

Основоположник описательной фонетики славянских языков, Олаф Брок (Olaf Broch), в 1927 году создал первое научное описание руссенорска. С 1928 года норвежский филолог занимался изучением международных отношений между Россией и Североевропейскими государствами в Стокгольме Stockholm. И в 1930 году он представил 13 текстов на руссенорске.

В руссенорске, звуки, которых нет в одном из языков, как правило, изменяются. Например, норвежское слово «океан» (hav): в русском языке, при транслитерации, латинская буква «h» переходит в «г», аналогично звонкий «v» на конце слова превращается в глухой «ф». Таким образом, в руссенорске, поморы называли океан – «гаф». Иной пример со словом «чай» из русской лексики, который норвежцы произносили как «хьяй» (kjai) или «шай» (sjai). Норвежцы не воспринимали на слух звук «ч», и потому произносили кластеры «kj»/«sj».

Поскольку слова руссенорска в основе своей происходят из разных ветвей индоевропейской языковой семьи, для обозначения ряда понятий используются дублеты. Например, встречаются как норвежская «фиска», так и поморская «рúба». Единая система распространялась на товары и единицы веса, а числа имели дублеты. Этимология рыб в руссенорске прослеживается сложнее. К примеру, пикша будет «пикса» или «тикса», что указывает на саамскую первооснову слова – «диксу».

С началом первой мировой войны морская торговля в Приарктической зоне снизилась из-за опасения нападения морских подлодок, а после революций в России большая часть носителей руссенорска из числа кольских норвежцев, саамов и поморов эмигрировала в Норвегию и Финляндию. Ренессанс северный пиджин получил во второй половине ХХ века, когда на территории архипелага Шпицберген (Spitsbergen), или как его называют поморы Грумант, а норвежцы Свальбард (Svalbard), стали реконструировать этнокультурное наследие поморов. Для лингвистики руссенорск является уникальным материалом, в частности потому, что это один из немногих пиджинов возникших, во-первых, на основе двух относительно равноправных языков, а во-вторых, в северном полушарии, тогда как основная масса пиджинов концентрируется вокруг экватора.

Væringjavegr ᛝ Fennoskandia






Оставьте комментарий

Scroll to Top